Каталог товаров

искать в найденном
Расширенный поиск

Авторизация
Логин
Пароль
Вход

Регистрация  |  Мой пароль?

 

Интересные статьи
Дата публикации: 08.05.2013

Качество переводов с английского на русский


Качество переводов определяется методами измерения. Как же человек, обратившийся в профессиональное бюро, определит, соответствует качество перевода принятым нормам или нет?

Самые основные ошибки, допущенные при переводах с английского на русский язык, делятся на 3 категории. Первая – смысловые ошибки. Они бывают явно грубыми, искажающими смысл текста, похожими на оплошности. Квалифицированные профессионалы не могут допускать смысловых ошибок. На то они и профессионалы. Следующие ошибки – это ошибки формы. К ним относятся пунктуационные, орфографические, неправильный перевод дат или имён собственных, а также к ним можно отнести двойные пробелы. Эти, не такие грубые нарушения, может допустить и профессионал. Несоответствие требованиям заказчика – эти ошибки недопустимы у любого специалиста. Требования заказчика, отмеченные в письменном договоре, обязаны исполняться надлежащим образом и в четко установленные сроки. В случае невыполнения таких требований, заказчик может предъявить претензии исполнителю. Отдельная тема – грамматические ошибки, особенно при переводе с русского на английский язык. Даже лингвисты и филологи не могут прийти к однозначным выводам о некоторых языковых нормах. Особенно это касается нашего родного, русского, богатейшего своими языковыми формами, языка. Грамматически верный, точный и подходящий под требования заказчика перевод – это качественный результат работы. Но, всегда ли такой качественный результат нужен заказчику? Отсюда выявляется ещё одна категория «ошибки». Она не подходят ни к одной категории ошибок и называется индивидуальные предпочтения переводчика. Он же переведёт так, что текст станет интересен.

Применение таких методов распознавания ошибок переводчика, не всегда приемлемы. В некоторых случаях без ошибки не обойтись. Можно перевести текст безошибочно, но при этом сделать его не приемлемым для чтения и слуха. Однако, так работать переводчик не может. Особенно это касается темы рекламы или маркетинга, ведь именно здесь помимо хороших языковых знаний, требуется ещё и творческий подход.

Василий: “Обратившись к специалисту в компанию «Экспресс» для заказа перевода с русского на английский язык, я был приятно поражён быстрыми сроками выполнения заказа, качеством самого перевода и при всём этом недорогой ценой, которую определил онлайн на сайте http://termin74.ru/.”

Источник http://www.termin74.ru/ бюро переводов в Челябинске

 

 

Яндекс.Метрика