Каталог товаров

искать в найденном
Расширенный поиск

Авторизация
Логин
Пароль
Вход

Регистрация  |  Мой пароль?

Полезные статьи

 

Услуги
Дата публикации: 05.08.2014

Проведение письменного перевода и перевода учредительных документов



Значительная часть всей переводимой документации отводится переводу учредительных документов. Это такие документы, которые считаются основанием для проведения деятельности определенного юридического лица. В учредительных документах имеется наименование компании, местонахождение, порядок управления и другие сведения, предусмотренные законом. Без сомнения, перевод учредительных документов может быть нужен любой компании, планирующей развитие внешнеэкономических связей. Соответственным образом такие документы, переведенные с одного иностранного языка на другой, является необходимостью для осуществления налаживания деловых отношений различного формата.

Специфика работ бюро по предоставлению переведенного текста – не только подбор адекватных терминов, но и точный перевод имен, сокращений, названий, воспроизведении деталей договора. Это для переведенных учредительных документов является несомненным приоритетом.

И письменный перевод сегодня является самым востребованным видом осуществления перевода с любого иностранного языка. Рассмотрим подробно процесс такого перевода.

Выделяют четыре важных этапа подготовки:

1. Предварительное ознакомление с текстовым оригиналом, определение его структуры, а также общих моментов. Здесь важно правильно понять, воспринять общий смысл переводимого документа.

2. Процесс перевода. Здесь главное – корректная передача содержимого переводимого документа. Переводчик должен обязательно придерживаться одной терминологии и правильным образом интерпретировать значение фразы не в буквальном смысле, а в нужном контексте.

3. Проверка готового переведенного текста, его предварительное редактирование. Здесь переводчик проверяет свою работу и отправляет редактору уже готовый документ.

4. Редактирование документа. Проверяя перевод, редактор выявляет не только орфографические и пунктуационные ошибки, но и отклонения текста от общепринятых правил письма. Так, не остаются незамеченными даже незначительные недочеты переведенного текста. Это делает текст наиболее грамотным и качественным. Таким образом, решающее слово всегда за редактором.

Высокая квалификация переводчиков и много лет работы в сфере лингвистических услуг, а еще многогранное изучение всей специфики разных сфер перевода предоставляют возможность обеспечить превосходное качество письменного перевода любой тематики.

 

 

Яндекс.Метрика