Каталог товаров

искать в найденном
Расширенный поиск

Авторизация
Логин
Пароль
Вход

Регистрация  |  Мой пароль?

 

Услуги
Дата публикации: 27.11.2013

Перевод инструкций как вид технического перевода


Востребованность услуг технического перевода растет в геометрической прогрессии год от года. В этом нет ничего удивительного, поскольку вся без исключения сопроводительная документация как к промышленному оборудованию и бытовой технике,  так и к медицинской аппаратуре, электронике и программному обеспечению регулярно нуждаются в точной интерпретации с английского, немецкого, японского, китайского, арабского и других языков на русский язык и наоборот.

В то же время с учетом активной ориентации всех видов производственной деятельности  на применение высокоточных технологий появляются специалисты в более узких технических сферах, а требования к квалификации лингвиста, выполняющего технический перевод (цена на который, кстати, тоже меняется) становятся все более высокими.

Впрочем, до сих пор наиболее актуальным видом технического перевода остается перевод различных сопроводительных документов к продукции, поступающей на российский рынок из-за рубежа. Так, с некоторых пор перевод инструкций выделился в отдельный подвид профессиональной специализации лингвистов.

Инструкция, как вид информационного текста, представляет собой краткое руководство, в котором поэтапно разъясняются все действия, необходимые для полноценного функционирования того или иного устройства. Также, в инструкции можно найти список составляющих элементов прибора (если предполагается его сборка), правила сборки и/или использования, а также перечень мер предосторожности (как для техники, так и для человека). Стоит отметить, что «краткое руководство» к промышленному оборудованию в своей «краткости» нередко может соперничать лишь с «Войной и миром» Л.Н.Толстого, однако, в независимости от реальных объемов материала, существует ряд общих требований к оформлению подобных текстов: принятые сокращения и формулировки, сухой и точный язык изложения и т.д.

Любая некорректно выполненная работа в данной сфере может повлечь за собой ряд неблагоприятных последствий от поломки редкой дорогостоящей аппаратуры, вплоть до угрозы жизни людей (в частности, когда дело касается медицинского или промышленного оборудования). Поэтому технический переводчик, специализирующийся на работе с сопроводительной информацией и инструкциями, должен с предельным вниманием подходить к выполнению каждого отдельно взятого текста, исключая любые неточности и двусмысленность перевода.


Песня летчика из хосреха

 

 

Яндекс.Метрика